從醫(yī)院回家的路上,肚子餓了,我來到了一家糕餅店。店堂之內(nèi)各色糕點(diǎn)甚是誘人。在我挑選之際,進(jìn)來了一對領(lǐng)著一個可愛小男孩的老夫婦,他們一眼看中了一個150元的漂亮生日蛋糕,但臨到付錢時卻指著上面的“BESTWISHES”問售貨員:“這蛋糕上的英文什么意思?”售貨員說:“我也不認(rèn)識英文啊,估計是生日快樂一類的吧?!睕]等我上前幫忙,老夫婦已經(jīng)決定舍棄這個一眼就相中的漂亮蛋糕,想買一個用中文清清楚楚地寫著“生日快樂”的蛋糕,然而出人意料的是,打眼一看,店里柜臺上下三層約十個大蛋糕上,竟然寫著的都是英文!我心說,這裝裱蛋糕的師傅干嘛一定都要寫英文呢?要知道上海老年人的比重這么大,不諳英文之人一定很多,就算兒孫輩給老人買個生日蛋糕讓他們開心,也會有很多人愿意選一個老人看得懂的“生日快樂”吧。
可能會有人認(rèn)為,這是不是跟上海與國際接軌有關(guān)系。坦率地說,本人博士畢業(yè),也曾在美國生活過一段時間,即使我都看得懂,我還是認(rèn)為,當(dāng)服務(wù)的對象絕大多數(shù)是國人的時候,還是應(yīng)該先以中文標(biāo)識為重,或者至少中英文兼有。如果不能兩全,當(dāng)以中文為先。
好的蛋糕商城網(wǎng)http://mall.cakeok.cn
